La voz

“La vida de las montañas

está en la voz de sus pájaros.

La voz de los pueblos son sus cantores:

un pueblo mudo es un pueblo muerto”.

 

La voz es pieza poética, inspiración, cosmovisión del Humberto Ak’bal, trovador maya K’iche o Quiche nativo de Guatemala, son palabras de invitación destinada a aquellos que tienen amor hacia su origen, cultura, historia y lengua originarias de grupos originarios del mundo. Es exclamación de avance para expandir el uso de lenguas aborígenes en el mundo.

Ak’bal, expone su pensamiento y sentimiento en sus veintitrés libros de poesías, el título más reciente es “Las caras del tiempo”, publicado en la colección en Lenguas Originarias de América Miguel León – Portilla. Por fortuna llega a mis manos por el propio autor. Además, el autor divulga su sentir en trece ensayos contenidas en antologías y dos obras discográficas, a través de estos medios impresos y en forma oral muestra el amor hacia sus ancestros, a la naturaleza de su entorno y a la filosofía de sus ancestros y hacia el pueblo maya.

Su lírica ha sido expuesta en: Alemania, Argentina Australia, Colombia Costa Rica, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Honduras, Italia, México, Suiza Panamá y Venezuela. Por ello, ha sido meritorio de las siguientes preseas: Quetzal de Oro APG en Guatemala, Diploma Emeritissimun por la Facultad de Humanidades de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Premio Continental “Canto de América” UNESCO, México. Premio Internacional de Poesía “Pier Paolo Pasolini”, Italia, Conderación “Chevalier de I’Ordre des Arts et des lettres Ministerio de Cultura de Francia. Fellowship John Simon Guggenheim, N.Y. Usa. Y Declino recibir el Premio Nacional guatemalteco de literatura “Miguel Ángel Asturias. Sus obras han sido traducidas en varios idiomas.

Hubert Martínez Callejas es un joven poeta guerrerense hablante y escritor en lengua tlapaneco, su prosa ha sido meritorio al V Premio de Literaturas Indígenas de América (PLIA) otorgado por la Feria Internacional del Libro en Guadalajara, Jalisco. En contienda participaron 21 candidatos de varios países de América. En entrevista ha reiterado su sentencia: “es una invitación a todas las personas que hablan una lengua indígena a que la abracen, la enseñen a sus hijos, porque nuestra lengua es nuestra manera de interpretar el mundo, y a través de la lengua sentimos, amamos, tenemos esperanza”.

Natalio Hernández poeta náhuatl, autor de varios poemarios entre ellos: Xopantla xochimeh/Flores de primavera, Macuilxóchitl o Macuilxochitzin, en su disertación y en otras en que he estado presente ha reiterado su reconocimiento a Nezahualcóyotl y Sor Juana Inés de la Cruz. Y a las mujeres rimadoras y no poetas de nuestro tiempo. En su voz: “Amo a mi madre, a mis hermanas, pero cuando se toma conciencia de que realmente gracias a la mujer hay una reproducción humana, hay un linaje humano, hay generaciones de hombres en la humanidad, entonces, realmente uno se sorprende; me siento muy contento al ofrecer este libro Flores de primavera a las mujeres del mundo”.

El ameno trabajo del prolífico Natalio ha sido señalado en Síntesis Hidalgo. Es toda una institución en el campo de la literatura prehispánica Náhuatl.

El arte dramático hizo presencia con el tema: “La mujer jaguar” resultado de un trabajo colectivo de Raúl Pérez,  Ofelia Medina, Petrona de la Cruz Cruz, la obra de teatro fue escenificada en forma de diálogo, entre Petrona escritora y hablante en lengua tsotsil, ella y la actriz Ofelia Medina, dan a conocer las carencias en que vive la mujer tsotsil, carencia que padece en ese rincón de México, con síntoma dolor de estómago por falta de alimentos para dárselos a su prole, ante esta privación se anima en buscar  trabajo como inmigrante,  acompañada de Medina que ya estaba trabajando.

En su trayecto de viaje en tren “la bestia” son asaltadas estando dormidas, acto seguido son aventadas en pleno marcha de la línea férrea. Personaje representado por Medina cae encima de una serpiente y es mordida, ella al sentir que el síntoma fatídico del veneno pide a Petrona que la abandone porque ella ya no tiene remedio, Petrona se resiste a dejar a su acompañante en su desgracia, Los cólicos por el hambre se acentúa y también muere.  Ya en el otro mundo desconocido pero inevitable para todo ser vivo, las dos conversan sin dolores, sin preocupaciones. La obra cosecho nutrido y prolongado aplausos por el público asistente.

El programa de la Segunda sesión de “Las Lenguas originarias”, continuó con la participación de traductores en lenguas nativas en dos obras de Juan Rulfo. El llano en llamas y Pedro Paramo, en orden de presentación fueron Raymundo Isidro Alavez, escritor hñähñu u otomí, Teodoro Canul Cime ensayista maya yucateco, Joel Torres Sánchez literato purépecha y lingüista Victoriano de la Cruz Náhuatl. Este ameno e ilustrativo programa literario y cultural fue en la XXXI Feria Internacional del Libro.

El encuentro fue organizado por altos directivos de la Universidad de Guadalajara, Fundación Universidad de Guadalajara A. C. Feria Internacional del Libro de Guadalajara, Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades y el Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas. A su vez, encomendado al Doctor José Luis Iturrioz Leza y a la LAF Agnès Medina. Toda esta casta, dispuestos en fomentar la costumbre de la lectura aplican la recomendación que hace le escritor británico de nombre William Somerset Maugham: Adquirir el hábito de la lectura es construirse un refugio contra casi todas las miserias de la vida.

COMPARTIR